|
出る杭は打たれる / Deru
kui wa utareru : |
|
This proverb means that remarkable things would be
suppressed by others. Also, talented people would be reproached due to
jealousy, and may lose their position. The expression came from that the
highest stake would be driven first when they are all in line.
|
Another example |
|
| A: |
彼女、どんな仕事でもこなして、かなりみんなに期待されているらしいわよ。 |
| B: |
でも調子に乗って意見なんていい始めると『出る杭は打たれる』ことになりかねないよね。
|
| Romaji: |
|
| A: |
Kanojo, donna shigoto demo
konashite, kanari minna ni kitai sareteiru rashii wayo. |
| B: |
Demo chooshi ni notte iken
nante iihajimeru to “deru kui wa utareru” koto ni narikanenai yone.
|
| Translation: |
|
| A: |
She manages any kind of work and they seem to expect a lot of her. |
| B: |
: But once she gets
conceited and starts speaking out on something aloud, that would cause lots of trouble, wouldn't it?
|
|