|
|
| Daily Expression |
|
|
|---|---|---|
| 父親: | いつまでも親のすねをかじっていないで、仕事を見つけなさい! |
|
| 息子: | 見つけたくても、なかなか見つからないんだよ。 |
|
| Romaji: | ||
| Chichi oya: | Itsu made mo oya no sune o kajitte inaide shigoto o mitsukenasai! |
|
| Musuko : | Mitsuke takutemo nakanaka mitsukaranainda yo. |
|
| Translation: | ||
| Father: | You should find a job now rather than continually depend on me! |
|
| Son: | I wish I had a job, too, but there aren't any to be had. |
|
| 親のすねをかじる / Oya no sune o kajiru | ||
|---|---|---|
| Literally means “to bite one’s parent’s shin”. This expression refers to grown up children who are not able to live by themselves and still depend financially on their parent. | ||
Another example |
||
| A: | 彼女、また新車に変えたんだって。広いマンションに住んでるし、すごいよね。 |
|
| B: | 彼女は *親のすねかじりだからなぁ。 *名詞としても使える |
|
| Romaji: | ||
| A: | Kanojo mata shinsha ni kaetan datte. Hiroi manshon ni sunderushi sugoi yo ne. |
|
| B: | Kanojo wa oya no sune kajiri dakara naa. |
|
| Translation: | ||
| A: | Did you hear that she has bought a new car again? She also has a big apartment. I wonder how she can afford it? |
|
| B: | Yeah, she can do that because she still depends financially on her parents. *This expression is used as a noun, which is "Oya no sunekajiri". |
|
|
||