| Daily Expression |
|
|
| A: |
ひろし君、海外生活が長かったとか、英語がペラペラだとか言ってたけど、この前外国人に道を聞かれた時、何も話せなかったんだよ!いつも言ってることと全然違うよ!
|
| B: |
彼、とうとうしっぽを出したね。
|
| Romaji: |
|
| A: |
Hiroshi-kun, kaigai seekatsu ga nagakatta toka, eego ga pera perada toka itteta kedo, konomae gaikoku-jin ni michi o kikareta toki nani mo hanasenakattanda yo. Itsumo itteru koto to zenzen chigau yo!
|
| B: |
Kare, tootoo shippo o dashita ne.
|
| Translation: |
|
| A: |
Hiroshi often says he has been living abroad for a long time and is good at English, but the other day when a foreigner asked him for directions, he wasn’t able to say a word in English! That was totally different from what he always says!
|
| B: |
At last he showed his real character.
|
|
しっぽを出す/Shippo o dasu |
|
Literally means “to show its tail”. This expression is used when things that a person has explained turned out to be untrue. It came from the myth of the animal called Kitsune (fox) and Tanuki (raccoon dog). In Japan it is traditionally said that they turn themselves into something else and bewitch people, and they show their hidden tails when their disguise is disclosed.
|
Another example |
|
| A: |
鈴木さんたら、若い時は外車を乗り回し、クラス中の女の子たちにモテモテだったってよく言ってるけど、あれ実はそうじゃないらしいよ。
|
| B: |
やっぱりね。もういい加減しっぽを出したらいいのに。
|
| Romaji: |
|
| A: |
Suzuki san tara wakai toki wa gaisha o norimawashi kurasujuu no onna no kotachi ni mote mote dattatte yoku itteru kedo, are jitsu wa sooja nai rashii yo.
|
| B: |
Yappari ne. Moo iikagen shippo o dashitara ii noni.
|
| Translation: |
|
| A: |
Do you know that Mr. Suzuki always says that he had an expensive foreign car and was so popular among the girls in class when he was young, but actually it was not like that, I heard.
|
| B: |
I thought so. Now he should stop behaving like that, and show his true character.
|
|